What users are saying about
1 Rating
<a href='https://www.trustradius.com/static/about-trustradius-scoring' target='_blank' rel='nofollow noopener noreferrer'>trScore algorithm: Learn more.</a>
Score 8 out of 100
12 Ratings
<a href='https://www.trustradius.com/static/about-trustradius-scoring' target='_blank' rel='nofollow noopener noreferrer'>trScore algorithm: Learn more.</a>
Score 8.3 out of 100

Likelihood to Recommend

Amazon Translate

Amazon Translate is very well suited if you are bored with the traditional Google translator. It supports all the languages which are mainly used all over the world. It helps you to communicate with any person all over the world as it removes the barrier of languages. To my organization it help us to see the specific requirements and invoices of the clients of different countries.
Vrushali Raskar | TrustRadius Reviewer

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio is extremely well suited for expert CAT tool users. More novice users will have trouble getting up to speed. I have an office full of employees that constantly ask questions on how to do specific tasks, mainly because the task sequence is not obvious and is only uncovered by rote repetition of the same things. If you learn and apply the same techniques repeatedly, it becomes easier, but it seems the software was designed by software people, sometimes with little thought to the end users who have to figure it out. I don't know that professional training should be so necessary.
Brad Orfall | TrustRadius Reviewer

Pros

Amazon Translate

  • Translating invoices of another countries.
  • It can translate to any language known to us.
  • Helps in communicating with foreign clients.
Vrushali Raskar | TrustRadius Reviewer

SDL Trados Studio

  • Improves translation efficiency.
  • Fairly easy to use.
  • It supports a lot of different formats and integrates well with other tools.
  • A lot of translation agencies prefer SDL Trados, so being able to work in it results in increased client demand.
Dmitry Kornyukhov | TrustRadius Reviewer

Cons

Amazon Translate

  • Translating language should get done in same windows.
  • Choosing of language should be on scroll down menu.
  • Extension to browser should have more detailed features.
Vrushali Raskar | TrustRadius Reviewer

SDL Trados Studio

  • The user interface includes elements that are basic, medium, and high complexity, which does not help the novices and it is an obstacle to Veterans. For example, Concordance Search, Fragments Matches, TQA should not be opened by default.
  • SDL Trados is a transactional-driven system. Transactions are everywhere, irrespective of its functionality. SDL Trados is not a process-oriented system, and in my humble opinion, it should be. They should be asking questions like: What are the Mega processes the system cover? What are the Macro Processes for each Mega Process? And so on and so forth for Process and then Procedures / Steps. For example, one Mega process could be Translate; another could be OCR.
  • The concept of batch tasks is a decades-old one. It assumes that the user knows what task to be selected from a bunch of tasks listed on this menu, and know which task makes sense for the step he/she is doing at one moment. Batch Tasks should be imploded, and its titles relocated and categorized within the existing Processes. A short-term action to minimize a bit this confusion would be to use dividers and re-sort the menu items by type of process and if whether it is endogenous or exogenous to the current process. That would help the end-user to focus on the main task. For example: Update Main Translation Memory is an endogenous task to the Files area.
  • The editor template with the 2 horizontal panels approach is good, and it provides many useful tools to help a manual translation, such as Terminology Base, Phrasal Translation memories, etc. However, all those tools are not available when performing an external translation and importing it back to the Editor panel. It does not flag inconsistencies against the Translation Memories or Terminology Base.
  • The product is good for low to medium volume. However, for big documents, it crashes frequently. Things like committing more than 30 sentences at the same time it takes a lot of time and CPU usage. Doing a search for the next Not Translated sentence, takes forever, I mean, more than 3 hours in a big document.
  • Fortunately, the support and training provided by BabelDGT, an SDL dealer located in Mexico City is fantastic. One-to-One Training and chat support are superb. Thanks to them my productivity is much better now.
Ricardo G Lopes | TrustRadius Reviewer

Usability

Amazon Translate

No score
No answers yet
No answers on this topic

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio 4.0
Based on 1 answer
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs.By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Ricardo G Lopes | TrustRadius Reviewer

Support Rating

Amazon Translate

No score
No answers yet
No answers on this topic

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio 9.0
Based on 2 answers
We rarely had any issues with SDL safe for a few bugs that we fixed promptly in the upcoming service packs and updates.
Dmitry Kornyukhov | TrustRadius Reviewer

Alternatives Considered

Amazon Translate

Amazon Translate is very prompt and gives you the results on real time basis. Unlike others you can get the translation of any communication with just one or two clicks. It does not require heavy webpage loading so it's much quicker than other translator available. One can implement Amazon Translate on any website according to requirements.
Vrushali Raskar | TrustRadius Reviewer

SDL Trados Studio

I prefer Trados Studio to other online CAT tools, since online CAT tools can turn very slowly, because of the internet. The fact that I can import documents in Excel, PowerPoint, editable PDF, and Word format helps a lot, as well as the compatibility of Trados with MemoQ. Trados is also very easy to use.
Anabella Valeria Weisman | TrustRadius Reviewer

Return on Investment

Amazon Translate

  • It helps us to get the translation very quickly so it's very time saving.
  • Everybody can use it with just couple of clicks.
  • You can add real time translation while communicating with clients.
Vrushali Raskar | TrustRadius Reviewer

SDL Trados Studio

  • SDL Trados Studio helped our group confront inefficiency. Today, we can finish tasks considerably faster with the use of this program.
  • It deals with numerous documents for a similar customer, enabling me to keep everything consistent. I have the ability to take the product out and about and interpret from anywhere at any time, without hardly lifting a finger. What's more, in light of the fact that the product isn't cloud based, I can finish work even when disconnected from the internet.
Anonymous | TrustRadius Reviewer

Pricing Details

Amazon Translate

General

Free Trial
Free/Freemium Version
Yes
Premium Consulting/Integration Services
Entry-level set up fee?
No

Amazon Translate Editions & Modules

Edition
Standard$15.001
Active Custom$60.001
  1. Per Million Characters
Additional Pricing Details

SDL Trados Studio

General

Free Trial
Free/Freemium Version
Premium Consulting/Integration Services
Entry-level set up fee?
No

SDL Trados Studio Editions & Modules

Edition
Freelance$505.001
Freelance Plus$605.001
Freelance Subscription$375.002
Professional$2,895.003
  1. Per License
  2. Per Year
  3. Per Subscription
Additional Pricing Details

Add comparison