The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
$27
per month
Trados Studio
Score 6.9 out of 10
N/A
Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
Pricing
Phrase Localization Platform
Trados Studio
Editions & Modules
Freelancer
$27
per month
Direct plan: Starter
$135
per month
LSP plan: Professional
$875
per month
Direct plan: Team
1,045
per month
Direct plan: Business
4,395
per month
Direct plan: Enterprise
Custom
per month
LSP plan: Business
Custom
per month
LSP plan: Enterprise
Custom
per month
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
Offerings
Pricing Offerings
Phrase Localization Platform
Trados Studio
Free Trial
Yes
Yes
Free/Freemium Version
No
No
Premium Consulting/Integration Services
Yes
No
Entry-level Setup Fee
Optional
No setup fee
Additional Details
—
—
More Pricing Information
Community Pulse
Phrase Localization Platform
Trados Studio
Considered Both Products
Phrase Localization Platform
Verified User
Employee
Chose Phrase Localization Platform
SDL Trados Studio I had to install on my computer and it took time. I have some problems connecting it to machine translation and using some online resources. Compared to this software, Memsource is cloud-based, so no need for installation. Smartcat is close to Memsource, but …
While I liked working with SDL Trados Studio and memoQ, Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and more efficiently.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
I also use Wordbee, but the thing I don't like it most about it is that the number of segments you can display at a time is limited to 100 and you must move around many pages if the job size is large. I use SDL Trados Studio as well, but not cloud-based, so not really …
Verified User
Project Manager
Chose Phrase Localization Platform
I have been using memoQ and SDL Trados Studio for a longer time, but the Web editor for Memsource is the easiest to use of all. I do like the functionality in memoQ better, but Memsource is easier for our translators.
SDL Trados Studio is more robust but also much more bloated and resource-intensive and ultimately less flexible. I use both daily, but Memsource is my go-to in almost every situation.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
I did not select Memsource. I use it because my clients use it, but I find it very useful especially due to a friendly interface and quick jumping between segments of different statuses during translations.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource is quicker and easier to use. You can even start translating on your mobile phone or tablet, as long as you have an internet connection. Plus Memsource shows me a live preview of my translation. I think Memsource is great for beginners as well, since you don't need a …
Starting a translation is easier than with SDL Trados. TM is better than with Smartling and Crowdin. The overview of New and Accepted work is so easy.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource stands out because it can be used in ANY browser. Thanks to its mobile app, it is easy to accept and review the work that translators are assigned.
Memsource is the easiest to use among all other CAT tools out there. Even when you use it for the first time, it will be easy for anyone to use. You don't even need much instruction or a tutorial process. Still, it allows you to do a lot. It's easy to find some features you …
Memsource is way cheaper and easier to use. Other softwares seem really old-fashioned and out of date. They are very difficult to use for a new learner and the UI is not good looking. Also, the price for products like Trados is too much expensive for a new freelancer and many …
Memsoucre has a more friendly user interface. It keeps offering new features (like machine translation add on) which wasn't there when we first started using Memsource. Very smooth and easy communication with customer service team. My tickets are addressed quickly and …
What distinguishes Memsource from other translation tools is that it does not require massive specifications to run. Average computers can run it smoothly without needing 8 or 12 Gb ram. Being able to use the browser to do the translation task is also another excellent feature. …
Memsource is the platform chosen by one of my clients, Booking.com. I have direct contact with my client, and the machine translation service offered is better than the one offered by its competitors. It's more intuitive and easy to use as well.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource includes all the basic features a freelance translator needs in a very user-friendly approach. All you need is a click away and provides quick results.
Memsource allies a project management platform with translation editing tools that enhance and perfect the integration of a translation company and serves it as a platform from which to build up its data. Memsource is a complete platform that supports all kinds of file formats …
Trados is more complex - it's the default system for the heavy-duty translation of major documents with specialized terminology needs. Memsource is easier to learn and a good choice for lighter-duty work. I use both.
Trados is more complex and seems more powerful - it's the default system for the heavy-duty translation of major documents with specialized terminology needs. Memsource is easier to learn and a good choice for lighter-duty work. I use both.
I found Trados extremely unintuitive, and difficult to learn. I had to look up YouTube videos to learn how to do things. In contrast, Memsource I could largely figure out on my own without effort.
The price is very high for Trados and as soon as I invest monies in it, another edition/version appears. The interface is not user-friendly. The training is necessary and time-consuming. Memsource works on my MacBook...Trados does not. memoQ is good, but not as impressive as …
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using …
I prefer Trados Studio to other online CAT tools, since online CAT tools can turn very slowly, because of the internet. The fact that I can import documents in Excel, PowerPoint, editable PDF, and Word format helps a lot, as well as the compatibility of Trados with MemoQ. …
The interpretation business is taking care of business. There are loads of various agile devices out there meant to encourage interpreters and organizations to do their work quicker and with the quality customers expect. I have been an SDL Trados client for very nearly ten …