Skip to main content
TrustRadius
memoQ

memoQ

Overview

What is memoQ?

memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.

Read more
Recent Reviews

TrustRadius Insights

MemoQ is a widely recognized CAT tool in the translation and localization industry, known for its ability to make translation work easier …
Continue reading
Read all reviews

Reviewer Pros & Cons

View all pros & cons
Return to navigation

Pricing

View all pricing
N/A
Unavailable

What is memoQ?

memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.

Entry-level set up fee?

  • No setup fee

Offerings

  • Free Trial
  • Free/Freemium Version
  • Premium Consulting/Integration Services

Would you like us to let the vendor know that you want pricing?

6 people also want pricing

Alternatives Pricing

What is Phrase Localization Platform?

The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with…

What is Trados Studio?

Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation…

Return to navigation

Product Demos

XTRF Summit #university 2021 - memoQ tool demo

YouTube

Customer Portal - memoQ

YouTube

memoQ plug in for DutchPal

YouTube

Hey memoQ demo EN

YouTube

Hey Memoq and Google Translate Together

YouTube

Connector for Sitecore and memoQ

YouTube
Return to navigation

Product Details

What is memoQ?

A computer-assisted translation management system, the user can connect memoQ to Jira, monday.com, Gridly, AEM, or BeLazy to streamline workflows, run regex-powered searches, and use Antidote in WebTrans.

memoQ Video

Getting started with memQ for Translators

memoQ Integrations

memoQ Technical Details

Operating SystemsUnspecified
Mobile ApplicationNo
Return to navigation

Comparisons

View all alternatives
Return to navigation

Reviews and Ratings

(22)

Community Insights

TrustRadius Insights are summaries of user sentiment data from TrustRadius reviews and, when necessary, 3rd-party data sources. Have feedback on this content? Let us know!

MemoQ is a widely recognized CAT tool in the translation and localization industry, known for its ability to make translation work easier and improve the skills of users. Users have found MemoQ to be a perfect tool for their translation projects, considering it one of their best investments. The software allows users to import additional Translation Memories from other translators, enhancing their work and productivity.

One of the standout features of MemoQ is its customizability, which has been highly praised by users. This allows users to tailor the software to specific clients or projects, resulting in increased productivity. The user interface and overall user experience of MemoQ are also highly regarded, with regular updates consistently improving the work process.

While MemoQ offers similar features to other well-known CAT tools like Trados Studio, users appreciate its stability and reliability. It is easy to learn and deploy, making it suitable for translators of varying skill levels. Moreover, MemoQ has enabled users to develop their service offerings and equipped them with leading translation technology.

Despite its positive attributes, some users have noted that MemoQ may lack certain advanced functions and control over the entire translation process. Additionally, there have been suggestions for visual and graphic changes to enhance the tool's usability.

Overall, MemoQ has proven to be a valuable asset for professional translators in meeting their clients' needs and ensuring consistency in their work. It has played an instrumental role in improving productivity, streamlining processes, and empowering language professionals in the field of translation and localization.

Shortest learning curve: Many users have found that MemoQ has the shortest learning curve among CAT tools, making it their preferred choice for translation work. This easy-to-learn interface has been praised by numerous reviewers.

Translation Memory feature: Several reviewers rely on MemoQ daily for their translation work and appreciate its Translation Memory feature. By saving previous translations, this feature speeds up similar projects and improves overall efficiency.

Easy installation and use: Multiple users have commended the straightforward installation process of MemoQ. They find it easy to navigate and update/upgrade without any crashes or issues. The user-friendly nature of MemoQ makes it a popular choice among translators.

Difficult to Learn: Some users have found MemoQ difficult to learn, especially if they are accustomed to using a different CAT tool. This learning curve can lead to initial frustrations and may require additional time and effort for users to become proficient with the software.

Lack of Integration Options: Several reviewers have mentioned that MemoQ lacks certain integration options that would enhance its functionality. For example, there is no option for multiple users to work on a translation project simultaneously, which can be limiting for collaborative projects. Additionally, some users have expressed a desire for more QA functions, such as integration with XBench.

High Price: A notable number of reviewers have commented on the high price of MemoQ. While some acknowledge that it may be worth it for large translation volumes, others feel that the software is not affordable and consider it one of the most expensive tools in the market. This pricing concern raises questions about whether the features provided justify the cost for some customers.

Reviews

(1-4 of 4)
Companies can't remove reviews or game the system. Here's why
August 16, 2023

Why memoQ is worth it

Daniela Coelho | TrustRadius Reviewer
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use memoQ for my translation needs in relation to some agencies. I find all features extremely useful in accelerating and streamlining the translation process. I particularly like the filter features, along with the resource management options, including term bases and translation memories, which provide a successful organisation for all clients.
  • Filters
  • Resource management
  • Translation Network
  • Agility
  • Speed
MemoQ is especially useful when working in tandem with established translation agencies. The network access is one of the best and allows users to collaborate in projects easily. I would recommend memoQ in that manner, as I have always found it very intuitive and easy to use. All functionalities provided are a must for translators in the industry.
  • Translation management
  • Vendor Management
  • Increasing of translation speed
  • MT engine integration
  • Phrase
MemoQ is useful in its own ways. It was the first CAT tool I have ever used, so my proficiency is higher in this regard. The QA process seems to be lighter and smoother, allowing for a fast review of the work in question, with a good and trusting spellcheck feature.
Phrase, MateCat, DeepL
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We use memoQ as one of the main CAT tools for localization projects. We have the memoQ Cloud Server and also some separate desktop licenses for our PMs. The Cloud server gives us extra translator licenses so our translators do not need to purchase memoQ to complete the translations. We use memoQ for a variety of clients with different needs.
  • Processing difficult files for translation, such as multi-lingual excel files.
  • Very good and easy to work translation editor in the desktop version.
  • Regex tagger to tag strings using regular expressions.
  • Selection of multiple segments is not possible (you can select multiple segments that are following each other by holding down the shift key but not randomly selected segments by holding the Ctrl key or so).
  • Make it easier to use filter configurations of a file already used in a project when adding a new file of the same type.
I believe memoQ is the best CAT tool of all the ones I have tested. As a PM, it has a lot of file filters that are highly customizable. You can even use cascading filters to add extra filter settings to the default file filter. Also, the use of REGEX is almost available everywhere in memoQ. You can use regex for filenames, regex for tagging items in files, regex when importing items, regex when exporting translations, regex for QA checking, regex for filtering, etc. They also added a regex library so you can save your favorite regex and easily reuse them. From a translator's point of view, the LiveDocs functionality is something that no other CAT tool has (to my knowledge). With LiveDocs you can just add any type of document, and if it has selectable text, memoQ will search this text as if it were a TM while translating. Even for non-bilingual documents, this is really helpful as you can sometimes need to reference other materials while translating.
  • Multi-lingual excel filter
  • Use of regex
  • Flexible bilingual doc export/import
  • Able to handle projects with difficult files that we would otherwise need to edit before translating.
  • Locking/tagging segments and strings with regex to reduce translation volume/cost.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over memoQ, so this might be something memoQ can improve in the future.
May 11, 2022

Handy CAT tool

Saraj Noori | TrustRadius Reviewer
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use MemoQ as a day-to-day translation tool for my team use. The tool is great for the price point. I believe that there could be some visuals and graphic changes done to make the tool better. In total, I would say it is an 8 out of 10 tool for daily use.
  • Machine translation
  • Project management
  • Analysis
  • Assignments
  • Analysis
  • TMs
For a minimum translation project with up to 50K words, Memo has done great for me. I have used memoQ in different source file translations, and it did well. I am glad that this tool accepts a good variety of source files, and if you have fancy files, this tool has some connectors, as well.
  • Translation
  • Localization
  • Splitting projects
  • Sales improved.
  • Production rate is growing.
  • Linguists are happy.
I like MemoQ because there is a good amount of choices of service and engineering support. Memsource accepts lots of different file types as a source file. Like Memsource and Trados, you can install different connectors to your CMS and process your files smoothly. I would definitely recommend MemoQ to you if you are new to this field of work.
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We are using memoQ regularly but only for certain accounts. It’s not our main CAT tool and mostly we are using it as per our clients’ requests. It’s a good option with a cloud feature, but it can be quite slow sometimes.
  • Online projects feature
  • Detailed customization such as project templates
  • Various export options such as plain, XLIFF, RTF, etc.
  • Sometimes the program gets really slow and we experienced this with different PCs
  • The multilingual TMs should not be separate. TM management gets complicated with this program.
  • TM matches can get duplicates. It doesn’t overwrite and I believe there is no option to customize this. After that, you can only use the remove duplicate option.
If you don’t have many projects, TMs installed memoQ is okay to use. But in our case, the server sometimes gets really slow for us and for our translators. Multilingual project management and TM management are not so smooth as well, especially if you have over 20 languages to manage.
  • Online projects
  • Being able to create web licenses for translators
  • Advanced customization
  • Some basic tasks such as analyzing can get very time consuming
  • Being able to assign web licenses to translators so they don’t have to purchase
  • Having a memoQ license kept our relationship going with our clients
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.
Return to navigation