memoQ
memoQ
memoQ
Overview
What is memoQ?
memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
Read moreRecent Reviews
Reviewer Pros & Cons
View all pros & consPricing
View all pricingEntry-level set up fee?
- No setup fee
Offerings
- Free Trial
- Free/Freemium Version
- Premium Consulting / Integration Services
Would you like us to let the vendor know that you want pricing?
Alternatives Pricing
Product Details
- About
- Integrations
- Tech Details
What is memoQ?
A computer-assisted translation management system, the user can connect memoQ to Jira, monday.com, Gridly, AEM, or BeLazy to streamline workflows, run regex-powered searches, and use Antidote in WebTrans.
memoQ Video
Getting started with memQ for Translators
memoQ Integrations
- monday.com
- Jira Software
- Gridly
- BeLazy
memoQ Technical Details
Operating Systems | Unspecified |
---|---|
Mobile Application | No |
Comparisons
View all alternativesCompare with
Reviews and Ratings
(21)
Reviews
(1-3 of 3)- Popular Filters
Companies can't remove reviews or game the system. Here's why
July 20, 2022
memoQ: the perfect CAT tool?
We use memoQ as one of the main CAT tools for localization projects. We have the memoQ Cloud Server and also some separate desktop licenses for our PMs. The Cloud server gives us extra translator licenses so our translators do not need to purchase memoQ to complete the translations. We use memoQ for a variety of clients with different needs.
- Processing difficult files for translation, such as multi-lingual excel files.
- Very good and easy to work translation editor in the desktop version.
- Regex tagger to tag strings using regular expressions.
- Selection of multiple segments is not possible (you can select multiple segments that are following each other by holding down the shift key but not randomly selected segments by holding the Ctrl key or so).
- Make it easier to use filter configurations of a file already used in a project when adding a new file of the same type.
- Multi-lingual excel filter
- Use of regex
- Flexible bilingual doc export/import
- Able to handle projects with difficult files that we would otherwise need to edit before translating.
- Locking/tagging segments and strings with regex to reduce translation volume/cost.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over memoQ, so this might be something memoQ can improve in the future.
May 11, 2022
Handy CAT tool
I use MemoQ as a day-to-day translation tool for my team use. The tool is great for the price point. I believe that there could be some visuals and graphic changes done to make the tool better. In total, I would say it is an 8 out of 10 tool for daily use.
- Machine translation
- Project management
- Analysis
- Assignments
- Analysis
- TMs
- Translation
- Localization
- Splitting projects
- Sales improved.
- Production rate is growing.
- Linguists are happy.
I like MemoQ because there is a good amount of choices of service and engineering support. Memsource accepts lots of different file types as a source file. Like Memsource and Trados, you can install different connectors to your CMS and process your files smoothly. I would definitely recommend MemoQ to you if you are new to this field of work.
May 04, 2022
A good option for your project management needs
We are using memoQ regularly but only for certain accounts. It’s not our main CAT tool and mostly we are using it as per our clients’ requests. It’s a good option with a cloud feature, but it can be quite slow sometimes.
- Online projects feature
- Detailed customization such as project templates
- Various export options such as plain, XLIFF, RTF, etc.
- Sometimes the program gets really slow and we experienced this with different PCs
- The multilingual TMs should not be separate. TM management gets complicated with this program.
- TM matches can get duplicates. It doesn’t overwrite and I believe there is no option to customize this. After that, you can only use the remove duplicate option.
- Online projects
- Being able to create web licenses for translators
- Advanced customization
- Some basic tasks such as analyzing can get very time consuming
- Being able to assign web licenses to translators so they don’t have to purchase
- Having a memoQ license kept our relationship going with our clients
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.