memoQ

memoQ

Score 7.8 out of 10
memoQ

Overview

What is memoQ?

memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
Read more

Recent Reviews

Read all reviews

Reviewer Pros & Cons

View all pros & cons
Return to navigation

Pricing

View all pricing
N/A
Unavailable

What is memoQ?

memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.

Entry-level set up fee?

  • No setup fee

Offerings

  • Free Trial
  • Free/Freemium Version
  • Premium Consulting / Integration Services

Would you like us to let the vendor know that you want pricing?

Alternatives Pricing

What is Trados Studio?

Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation…

What is Ginger?

Ginger Software, headquartered in Boston, helps users communicate with AI-based writing tools. It corrects mistakes based on context and works on the sentence level, not just locally. Ginger’s translate function is integrated into their extensions, mobile & desktop apps. The user chooses a language…

Return to navigation

Product Details

What is memoQ?

A computer-assisted translation management system, the user can connect memoQ to Jira, monday.com, Gridly, AEM, or BeLazy to streamline workflows, run regex-powered searches, and use Antidote in WebTrans.

memoQ Video

Getting started with memQ for Translators

memoQ Integrations

memoQ Technical Details

Operating SystemsUnspecified
Mobile ApplicationNo
Return to navigation

Comparisons

View all alternatives
Return to navigation

Reviews and Ratings

 (21)

Reviews

(1-3 of 3)
Companies can't remove reviews or game the system. Here's why
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
We use memoQ as one of the main CAT tools for localization projects. We have the memoQ Cloud Server and also some separate desktop licenses for our PMs. The Cloud server gives us extra translator licenses so our translators do not need to purchase memoQ to complete the translations. We use memoQ for a variety of clients with different needs.
  • Processing difficult files for translation, such as multi-lingual excel files.
  • Very good and easy to work translation editor in the desktop version.
  • Regex tagger to tag strings using regular expressions.
  • Selection of multiple segments is not possible (you can select multiple segments that are following each other by holding down the shift key but not randomly selected segments by holding the Ctrl key or so).
  • Make it easier to use filter configurations of a file already used in a project when adding a new file of the same type.
I believe memoQ is the best CAT tool of all the ones I have tested. As a PM, it has a lot of file filters that are highly customizable. You can even use cascading filters to add extra filter settings to the default file filter. Also, the use of REGEX is almost available everywhere in memoQ. You can use regex for filenames, regex for tagging items in files, regex when importing items, regex when exporting translations, regex for QA checking, regex for filtering, etc. They also added a regex library so you can save your favorite regex and easily reuse them. From a translator's point of view, the LiveDocs functionality is something that no other CAT tool has (to my knowledge). With LiveDocs you can just add any type of document, and if it has selectable text, memoQ will search this text as if it were a TM while translating. Even for non-bilingual documents, this is really helpful as you can sometimes need to reference other materials while translating.
  • Multi-lingual excel filter
  • Use of regex
  • Flexible bilingual doc export/import
  • Able to handle projects with difficult files that we would otherwise need to edit before translating.
  • Locking/tagging segments and strings with regex to reduce translation volume/cost.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over memoQ, so this might be something memoQ can improve in the future.
May 11, 2022

Handy CAT tool

Saraj Noori | TrustRadius Reviewer
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use MemoQ as a day-to-day translation tool for my team use. The tool is great for the price point. I believe that there could be some visuals and graphic changes done to make the tool better. In total, I would say it is an 8 out of 10 tool for daily use.
  • Machine translation
  • Project management
  • Analysis
  • Assignments
  • Analysis
  • TMs
For a minimum translation project with up to 50K words, Memo has done great for me. I have used memoQ in different source file translations, and it did well. I am glad that this tool accepts a good variety of source files, and if you have fancy files, this tool has some connectors, as well.
  • Translation
  • Localization
  • Splitting projects
  • Sales improved.
  • Production rate is growing.
  • Linguists are happy.
I like MemoQ because there is a good amount of choices of service and engineering support. Memsource accepts lots of different file types as a source file. Like Memsource and Trados, you can install different connectors to your CMS and process your files smoothly. I would definitely recommend MemoQ to you if you are new to this field of work.
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
We are using memoQ regularly but only for certain accounts. It’s not our main CAT tool and mostly we are using it as per our clients’ requests. It’s a good option with a cloud feature, but it can be quite slow sometimes.
  • Online projects feature
  • Detailed customization such as project templates
  • Various export options such as plain, XLIFF, RTF, etc.
  • Sometimes the program gets really slow and we experienced this with different PCs
  • The multilingual TMs should not be separate. TM management gets complicated with this program.
  • TM matches can get duplicates. It doesn’t overwrite and I believe there is no option to customize this. After that, you can only use the remove duplicate option.
If you don’t have many projects, TMs installed memoQ is okay to use. But in our case, the server sometimes gets really slow for us and for our translators. Multilingual project management and TM management are not so smooth as well, especially if you have over 20 languages to manage.
  • Online projects
  • Being able to create web licenses for translators
  • Advanced customization
  • Some basic tasks such as analyzing can get very time consuming
  • Being able to assign web licenses to translators so they don’t have to purchase
  • Having a memoQ license kept our relationship going with our clients
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.
Return to navigation