TrustRadius: an HG Insights company

Phrase Localization Platform

Score3.8 out of 10

64 Reviews and Ratings

What is Phrase Localization Platform?

Phrase is a Language Intelligence provider. Its enterprise platform automates, manages, and delivers multilingual content. Global brands use Phrase across hundreds of languages to reduce time to market and deliver consistent brand experiences worldwide.

The Phrase Platform brings together translation management, software localization, multimedia localization, machine translation, workflow automation, and language AI in a single integrated environment. From marketing campaigns and product interfaces to apps, audio and video, customer support, and technical documentation, teams manage multilingual content in a single platform.

Phrase enables organizations to operationalize AI across multilingual content workflows while maintaining governance, quality control, and brand consistency.

Built for complex and fast-moving organizations, Phrase connects directly to the systems where content is created and published. Marketing teams launch global campaigns faster, product teams deliver localized software continuously within development workflows, and customer experience teams provide consistent multilingual support across channels. This open ecosystem architecture allows localization to operate as part of broader content, product, and customer experience workflows.

Core capabilities of the Phrase Platform include:

  • AI-powered translation workflows with secure large language model integrations and adaptive machine translation
  • Multimedia localization with AI-powered subtitling, dubbing, transcription, AI voice generation, and captioning

  • AI agent orchestration for context-aware translation and automated post-editing

  • A broad integration ecosystem connecting CMS platforms including Contentful and Optimizely, customer support platforms including Salesforce, marketing automation systems, developer tools, and design environments including Figma

  • Native integrations with repositories including GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure DevOps
  • Over-the-air localization and SDKs for iOS and Android applications
  • Translation Memory and terminology management to maintain linguistic and brand consistency
  • Automated quality evaluation and quality performance scoring
  • In-context preview and visual review tools for faster review cycles
  • Advanced workflow automation with Phrase Orchestrator, a no-code interface for building and managing approval processes

  • Advanced workflow automation and customizable approval processes
  • Vendor management for in-house teams, language service providers, and marketplace partners
  • Open API, CLI, and webhooks for extensibility and automation
  • Reporting and analytics to monitor quality, cost efficiency, and performance
  • Scalable architecture designed for enterprise content volumes

Phrase supports global organizations across industries including technology, gaming, retail, manufacturing, automotive, travel, and life sciences. These organizations use Phrase to accelerate global product launches, scale international marketing, and deliver consistent multilingual customer experiences across every market.

Phrase is ISO 27001 certified and provides robust security, governance, and compliance capabilities including SSO, role-based permissions, granular access controls, and secure cloud infrastructure designed for global organizations.

Boasting users among global brands including Uber, AWS, Volkswagen, and Zendesk, Phrase states their platform ensures multilingual content is delivered at scale while maintaining quality, consistency, and control.

Media

the Phrase dashboard.
Phrase's machine translation options.
Open ecosystem

Bring your own AI engine, connect with your preferred language service providers, and integrate seamlessly with 50+ tools across your tech stack to keep workflows aligned and scalable.
the self-service portal providing on-demand machine translation.
Phrase Studio, which is an AI-powered subtitling and dubbing to scale video and multimedia content with speed, consistency, and control.
a customizable dashboard designed to surface the data that matters, enabling continuous optimization of workflows, cost, and performance.

1 / 6

Premium price, disappointing use

Use Cases and Deployment Scope

We use Phrase Localization Platform as our translation tool. In the past we used GroupShare and have a lot of experience with a variety of systems. Phrase Localization Platform has some good features. The ease of use is complicated by poor service. It an acceptable solution but the price is not reflected in the product or service quality.

Pros

  • Term Bases
  • Analyses of consumed TMS
  • Graphs and charts of translations completed

Cons

  • Ease of use of translation features
  • Pulling terms from translation memories
  • Consistently pulling terms from Term Bases
  • Ticketing system and quality of response is poor

Return on Investment

  • It has increased our systems costs considerably
  • It has generally slowed down the process of launching projects
  • The settings are quite difficult to get right and we have wasted a lot of capacity messing with the settings

Usability

Alternatives Considered

Trados Team, Trados Studio and Smartling

Other Software Used

XTRF, Smartling, Trados Studio

Why Memsource is worth it

Use Cases and Deployment Scope

I am currently building up a career as an independent translator, and have used many CAT tools in the past. In the past year, I've used Memsource almost every day, and I can say it helped me hit the ground running and start actively contributing to many projects. Memsource tackles many project management issues inherent to working in the industry, such as budgeting, task distribution, and, of course, translation and proofreading of several texts. The features offered by the product continuously aid teams in assuring the quality of the work provided.

Pros

  • Quality assurance.
  • Task distribution + warnings.
  • Analyses
  • Terminology

Cons

  • Tags could be automatically arranged, even if not put in order manually.

Most Important Features

  • Project Management templates.
  • Resource Management.
  • Acessibility

Return on Investment

  • Good impact in vendor management.
  • Good impact in time optimization.

Alternatives Considered

memoQ

Other Software Used

Smartcat, MateCat, memoQ

Memsource, my students favorite TMS!

Use Cases and Deployment Scope

I am a lecturer at Universidad del Rosario's diploma in Specialized translation. Memsource is part of the CAT tools module. My students love the program. They find it very useful and user-friendly. We translate general texts at the beginning of the module and technical text in the second half. The Academic Edition gives us all the features of the program, plus the option of assigning the PM role to some students. Therefore they can use it to prepare to be translators and project managers.

Pros

  • Create users with priorities
  • Clear analysis
  • Segmenting documents
  • Showing matches from TM and TB
  • QA

Cons

  • More management features like translators' availability or invoicing
  • Link to company website for quotes
  • OCR for PDF files

Most Important Features

  • Project manager role
  • MT
  • Splitting text
  • Analysis

Return on Investment

  • When used with students, they know the license is not as expensive as in other products
  • When used in a company, savings for repetitions and 101-100% matches and the time saved from splitting a text and working with more translators

Other Software Used

Wordfast, Sonix, Adobe Acrobat DC, ABBYY FineReader

A lean, user-friendly solution for translators and project managers

Use Cases and Deployment Scope

I have been using Memsource for over seven years and across multiple companies, both as a translator and as an editor/proofreader. From the very beginning, I've found the interface to be very intuitive and user-friendly and the entire user experience to be very smooth, with very robust translation memory and term base tools. The ability to transition seamlessly between web-based and desktop editors while collaborating with other translators/proofreaders/project managers is brilliant and a huge time-saver, especially compared to other (much more resource-intensive) solutions in the market. I honestly prefer working on Memsource's lean interface to, say, SDL Trados Studio's very bloated one.

Pros

  • Extremely intuitive user interface
  • Robust translation memory and term base tools
  • Seamless transition between web-based and desktop editors

Cons

  • The in-context preview feature can be erratic

Most Important Features

  • Flexibility
  • Speed
  • Leanness

Alternatives Considered

SDL Trados Studio

Other Software Used

SDL Trados Studio, Microsoft 365

An all-in-one tool that moves along with me

Use Cases and Deployment Scope

I use Memsource on a daily basis to translate and review translations from my colleagues (around 7k words per month). I am a freelancer, so I don't have experience in the project design part, but from my experience as a linguist, Memsource is very user-friendly, and the interface is very intuitive and easy to use.

Pros

  • The QA tool it provides is practical and always handy.
  • Instant QA feature can save time at the end of the process.
  • The possibility to decline a job directly from the platform instead of having to contact the client by email.

Cons

  • I find the "net rates" (weighted word count) somehow misleading; I have been confused into thinking the project was short, but then it was due to the fact that many similar segments had been counted as fewer words than real (due to their similarity).
  • I would like to have the "lock segments" feature more handy (I know the project creator does, but I, as a linguist sometimes need to forget about a few segments and focus on the rest).
  • I would like to be able to exclude 100% matches from the QA process (when I don't have to check those segments).

Most Important Features

  • Notifications are sent to team members when a new project is assigned or a project is declined (in a timely manner, to save time).

Return on Investment

  • For me as a freelancer, it's great to be granted the license by the company as therefore not have to spend money on a license while enjoying the CAT tool.
  • I believe Memsource has speeded up the translation workflow since there is less need to share files, reference material, and invitations all by different means. Memsource encompasses everything.