SDL Trados Studio Reviews

11 Ratings
<a href='https://www.trustradius.com/static/about-trustradius-scoring' target='_blank' rel='nofollow noopener noreferrer'>trScore algorithm: Learn more.</a>
Score 8.1 out of 101

Do you work for this company?

Overall Rating

Reviewer's Company Size

Last Updated

By Topic

Industry

Department

Experience

Job Type

Role

Reviews (1-5 of 5)

Dmitry Kornyukhov profile photo
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Review Source
We've been using SDL Trados Studio internally to streamline translation and localization process for our existing clients. It's a state-of-the-art platform that helps us harness the power of translation memories and many other tools to improve consistency and overall quality of our text while reducing the cost and the time needed for translation.
  • Improves translation efficiency.
  • Fairly easy to use.
  • It supports a lot of different formats and integrates well with other tools.
  • A lot of translation agencies prefer SDL Trados, so being able to work in it results in increased client demand.
  • Very expensive.
  • Lots of bugs that lead to constant updates and service packs.
SDL Trados Studio is a perfect solution for medium-large size translation agencies that have high volumes of work from existing clients and are looking to improve their workflow and increase consistency and overall quality of translated materials. Unfortunately, their price makes it less of an obvious choice for solo freelancers which can benefit from other, free CAT-tools (like Smartcat, for example).
Read Dmitry Kornyukhov's full review
Anabella Valeria Weisman profile photo
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Review Source
I am using Trados Studio 2017 when I receive a translation which apparently has a great number of repetitions. I also use it when I receive proofreading which needs to be reviewed using Trados, and can correct any errors with Track changes on, to spot any grammar issues and run QA when necessary.
  • The TM use helps a lot to identify repeated words and fuzzy matches.
  • Trados and MemoQ files are compatible, so if a client sends a file to be worked in MemoQ I can mostly translate it in Trados too.
  • I can edit and correct any errors the same way I do in Microsoft word: I can use track changes, find and replace, among other things.
  • I would like it to be faster. When I create a new project, even if it is short, it takes a couple of minutes until I can start using the file.
  • I would like it to support more than 5 languages as, for example, I work with 7 different language pairs.
  • It does not always accept the files after they were converted with OCR. It would be great if I could use Trados for those files as well.
I can translate most of my documents using Trados, it just does not work with many files after converting them with the OCR feature, mainly if the non-editable pdf, after being converted, has a lot of tables. It would be great if I could use those files as well.
Read Anabella Valeria Weisman's full review
Ricardo G Lopes profile photo
Score 5 out of 10
Vetted Review
Verified User
Review Source
I use SDL Trados with a network of freelance translators and reviewers. The product performs a sentence/paragraph text extracting from source documents into a proprietary file structure and shows it in a Source / Target 2-panels table. It addresses small to medium documents well where high performance is not a need. It doesn't really do well on big documents. It crashes frequently while doing search operations or committing hundreds of translations. Exporting to a 2 bilingual file is also a pain for big files.
  • Extracting sentences from Word, PowerPoint, and PDF.
  • Updating the source document when the client sends an updated source file.
  • Comparing sentence by sentence old set of source/target translations made outside of SDL Trados.
  • Maintaining a user community base to broadcast knowledge and issues.
  • Having an aggressive product update frequency.
  • The user interface includes elements that are basic, medium, and high complexity, which does not help the novices and it is an obstacle to Veterans. For example, Concordance Search, Fragments Matches, TQA should not be opened by default.
  • SDL Trados is a transactional-driven system. Transactions are everywhere, irrespective of its functionality. SDL Trados is not a process-oriented system, and in my humble opinion, it should be. They should be asking questions like: What are the Mega processes the system cover? What are the Macro Processes for each Mega Process? And so on and so forth for Process and then Procedures / Steps. For example, one Mega process could be Translate; another could be OCR.
  • The concept of batch tasks is a decades-old one. It assumes that the user knows what task to be selected from a bunch of tasks listed on this menu, and know which task makes sense for the step he/she is doing at one moment. Batch Tasks should be imploded, and its titles relocated and categorized within the existing Processes. A short-term action to minimize a bit this confusion would be to use dividers and re-sort the menu items by type of process and if whether it is endogenous or exogenous to the current process. That would help the end-user to focus on the main task. For example: Update Main Translation Memory is an endogenous task to the Files area.
  • The editor template with the 2 horizontal panels approach is good, and it provides many useful tools to help a manual translation, such as Terminology Base, Phrasal Translation memories, etc. However, all those tools are not available when performing an external translation and importing it back to the Editor panel. It does not flag inconsistencies against the Translation Memories or Terminology Base.
  • The product is good for low to medium volume. However, for big documents, it crashes frequently. Things like committing more than 30 sentences at the same time it takes a lot of time and CPU usage. Doing a search for the next Not Translated sentence, takes forever, I mean, more than 3 hours in a big document.
  • Fortunately, the support and training provided by BabelDGT, an SDL dealer located in Mexico City is fantastic. One-to-One Training and chat support are superb. Thanks to them my productivity is much better now.
Well suited for manual translation. There are many tools in SDL Trados Studio that help a lot when you are typing in the target language. These tools include Translation Memory, Multiterm Base, Spelling, and Reviewing tool similar to Word Review. It also allows external reviewers to do their job in a table on a Word document. When importing the revised words, Trados is able to gather the review and make it visible for final acceptance.
Read Ricardo G Lopes's full review
Brad Orfall profile photo
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Review Source
Inline is a small LSP that uses SDL Trados Studio 2019 to complete translations into a wide variety of languages for Fortune 500 clients worldwide. The vast majority of the usage is in Spanish for the Domestic US market. The software has dramatically increased our margins, simplified our workflows, and resulted in savings for our clients. The software is powerful and full-featured, although there is a steep learning curve that makes it difficult for new users to get up to speed.
  • The software has an extensive suite of file types that it supports, making working with most client requests relatively painless.
  • The translation workspace is easy to use, although it is very intimidating to new users. Once people get used to and understand what's available, they make great use of its features.
  • The translation memories and management tools allow for efficient use of the translation resources available, and the filters, sorting, and prioritization routines make it easy to pick the correct content from a variety of sources.
  • The software is incredibly complex and perhaps could benefit from a basic vs. enhanced view, where novice users get one view, while experienced users get the full experience and all of the options.
  • The error messages provided don't mean anything and don't explain what to do. Searching online is usually required to figure out what should be done to eliminate the issue. Why not tell people directly what is wrong?
  • The alignment tool was recently updated in 2019 SR1, but it is buggy. I had a hard time aligning files that were easily handled in the prior version of the software. In general, the update is a great improvement in functionality, but it kept giving meaningless error messages that lead nowhere in online searches. I finally found information that the errors were just a bug and to ignore them. While that worked, bugs made it hard to complete the task without crashes.
SDL Trados Studio is extremely well suited for expert CAT tool users. More novice users will have trouble getting up to speed. I have an office full of employees that constantly ask questions on how to do specific tasks, mainly because the task sequence is not obvious and is only uncovered by rote repetition of the same things. If you learn and apply the same techniques repeatedly, it becomes easier, but it seems the software was designed by software people, sometimes with little thought to the end users who have to figure it out. I don't know that professional training should be so necessary.
Read Brad Orfall's full review
No photo available
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Review Source
SDL Trados Studio illuminated inefficiency and wastefulness in our organization and allowed us to confront it. Today, we can finish tasks significantly faster by using this program. After some time, as we've gained more licenses from more established and more current forms, our productivity and entrance to studios has been more prominent. SDL Trados Studio has enhanced our productivity as an organization and venture administration group.
  • The Office-suite-look of the UI makes the tool extremely natural and easy to understand.
  • SDL Trados Studio has been enhanced after some time and has been executing new valuable channels for the most widely recognized records that make them a reference CAT apparatus in the area.
  • The separating capacities could be better/more intricate. I have encountered many bugs over the years.
  • Misses some groundbreaking functionalities, particularly the ability to work with programming documents. For example, for .resx, you have to switch to Passolo.
  • Effectively available client support costs extra. Finding direct assistance without paying for the help bundle is like pulling teeth. Fortunately, such a large number of individuals use the product that it is typically simple and speedy to get help from other users online.
SDL Trados Studio has made our organization more efficient. These days, we are able to conquer efficiency issues considerably quicker with the use of this program. After some time, as we get more licenses, our viability will improve. This indicates that using SDL Trados Studio has advanced our efficiency and productivity as an organization.
Read this authenticated review

About SDL Trados Studio

SDL Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK.
Categories:  Translation

SDL Trados Studio Technical Details

Operating Systems: Unspecified
Mobile Application:No