Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation…
Ginger Software, headquartered in Boston, helps users communicate with AI-based writing tools. It corrects mistakes based on context and works on the sentence level, not just locally. Ginger’s translate function is integrated into their extensions, mobile & desktop apps. The user chooses a language…
I have been using Wordbee as a translation tool for one of my clients for more than 4 years. I have translated many texts and also have proofread some of them using the tool (the online version, with login details provided by the translation agency I work with).
Different colors to differentiate the status of the segment. One can click on the segment and change the color for the segments that were translated and those that still need to be reviewed.
Machine translation interface. There are three different machine translators at the side of the segments.
TM can be seen with matches highlighted at the side.
Find and replace option could be improved to be easier.
The filter could have more options.
Spellcheck and QA need to be improved because I can not see it as an option in the online interface of my client. I need to download the document to do the spell check, and then correct the errors with the find and replace option.
It is easy to view two columns of source and target, and when using the filter to see just untranslated segments. TM and matches can be seen and differentiated easily. Scenarios where it is less appropriate are their spellcheck and filter areas, which could be improved by adding more options.