3 Reviews and Ratings
4 Reviews and Ratings
No answers on this topic
It's effective for translating technical content, but there are faster, more intuitive, and visually cleaner tools that are out there. It's a bit clunky and requires too many different steps for different things in my opinion.Incentivized
It is easy to view two columns of source and target, and when using the filter to see just untranslated segments. TM and matches can be seen and differentiated easily. Scenarios where it is less appropriate are their spellcheck and filter areas, which could be improved by adding more options.Incentivized
The glossary is good to work withIncentivized
Different colors to differentiate the status of the segment. One can click on the segment and change the color for the segments that were translated and those that still need to be reviewed.Machine translation interface. There are three different machine translators at the side of the segments.TM can be seen with matches highlighted at the side.Incentivized
Slow, bugs and errors aren't uncommon, logs you out suddenly, sometimes doesn't save what you've worked on even if you commit/save stringsNo shortcut-available, you have to mouse-click a lot, makes work less intuitiveConfusing interfaceNot sure if it's the tasks' setup once they're sent to linguists, but sometimes almost exact matches don't show up automatically. You have to search bits of a sentence to hopefully find an exact match that had been translated before, but for some reason didn't show as a suggestion. That takes up a huge amount of time.Incentivized
Find and replace option could be improved to be easier.The filter could have more options.Spellcheck and QA need to be improved because I can not see it as an option in the online interface of my client. I need to download the document to do the spell check, and then correct the errors with the find and replace option.Incentivized
It's the slowest of them all and the design/interface/usability is a little 1990. I also don't feel as confident that it will save my work to the cloud like the others do, because it has logged me out suddenly and didn't save the last strings I had worked on, even if I had committed them and saved them.Incentivized
I did not choose Wordbee, but I use it with one of my clients who provides my login details.Incentivized
Positive: Helps with content consistency (using the same terms/phrase matches throughout the years)Positive: Good glossary building for repeated, technical terms and namesNegative: I feel it slows work down rather than speeding it up, which is the idea behind using a CAT toolIncentivized
Saving time with the help of the tool with the TM and machine translation options.Having knowledge-- knowing how to use this tool helps to get new clients who also use this tool.I can add it to my CV and, depending on the workload, I may consider buying it.Incentivized