Overview
What is Phrase Localization Platform?
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on…
Why Memsource is worth it
The ideal source for your TranslationMemory
Memsource, my students favorite TMS!
A lean, user-friendly solution for translators and project managers
Memsource review: Good to get your translators to start using CAT tools
Quick and user-friendly tool, can be used from everywhere
Excellent product!
Great tool!
This CAT will be your best friend!
Perfect for long projects!
An all-in-one tool that moves along with me
Very user-friendly localization tool, but can be improve further
Great tool for translators!
Great CAT tool for everyone!
Memsource - A great tool for any business involved in translations
Awards
Products that are considered exceptional by their customers based on a variety of criteria win TrustRadius awards. Learn more about the types of TrustRadius awards to make the best purchase decision. More about TrustRadius Awards
Reviewer Pros & Cons
Pricing
Freelancer
$27
Direct plan: Starter
$135
LSP plan: Professional
$875
Entry-level set up fee?
- Setup fee optional
Offerings
- Free Trial
- Free/Freemium Version
- Premium Consulting/Integration Services
Starting price (does not include set up fee)
- $27 per month
Product Details
- About
- Integrations
- Competitors
- Tech Details
- FAQs
What is Phrase Localization Platform?
Phrase Localization Platform Features
- Supported: Industry-grade CAT tools
- Supported: AI-powered machine translation
- Supported: Developer-friendly tools for software localization
Phrase Localization Platform Screenshots
Phrase Localization Platform Integrations
- Zendesk Suite
- Adobe Marketo Engage
- Help Scout
- HubSpot Marketing Hub
- Adobe Experience Manager
- WordPress
- Drupal
- Atlassian Confluence
- Google Drive
- Dropbox
- GitHub
- GitLab
- Git
- Box
- OneDrive
- Bitbucket
- Paligo
- Amazon Translate
- RWS Language Cloud
- Figma
- Sketch
- Joomla!
- Contentful
- Contentstack
- Google Translate
- Salesforce Service Cloud
- Microsoft SharePoint
- Microsoft Azure
- Adobe Commerce (Magento Commerce)
- Kentico Xperience
- Sitecore Experience Manager
- TYPO3
- Plunet
- XTRF
- Gengo a Lionbridge company
- Microsoft Translator
- Apertium
- CrossLang
- Globalese
- Omniscien Language Studio
- DeepL
- Pangeanic PECAT
- Hakromedia
- TransPDF
- PROMT
- SYSTRAN
- FTP
- SFTP
- Closed NMT
- Human Science
- Jukkou NMT
- KantanMT
- MoraviaMT
- NICT
- Sunda MT
- Tauyou
- Tilde MT
- Toshiba
Phrase Localization Platform Competitors
Phrase Localization Platform Technical Details
Deployment Types | Software as a Service (SaaS), Cloud, or Web-Based |
---|---|
Operating Systems | Unspecified |
Mobile Application | Apple iOS, Android, Mobile Web |
Supported Countries | All |
Supported Languages | 400+ |
Frequently Asked Questions
Phrase Localization Platform Customer Size Distribution
Consumers | 35% |
---|---|
Small Businesses (1-50 employees) | 35% |
Mid-Size Companies (51-500 employees) | 20% |
Enterprises (more than 500 employees) | 10% |
Comparisons
Compare with
Reviews and Ratings
(63)Community Insights
- Recommendations
Users of Memsource have made several recommendations based on their experiences with the tool. The most common recommendations include exploring all the features and taking the Memsource Certified User course. They suggest integrating Memsource with current software to enhance efficiency and productivity. Users highly recommend using Memsource for managing translation projects, as it is user-friendly and easy to use. They also recommend utilizing it for documentation translations, regular translation assignments, and managing multilingual resources. Overall, users believe that Memsource is a practical tool and recommend it for various translation needs, such as project management and as a user-friendly solution for translation companies.
Attribute Ratings
Reviews
(1-25 of 40)Why Memsource is worth it
- Quality assurance.
- Task distribution + warnings.
- Analyses
- Terminology
- Tags could be automatically arranged, even if not put in order manually.
The ideal source for your TranslationMemory
- Jumping between segments based on segment status.
- Sharing platform.
- Clear, essential interface with no unnecessary commands.
- Suggest possible translations from TM during QA.
- Performing the QA can be time-consuming because you need to reload frequently.
- The projects overview homepage can be messy, especially when you have different pending projects for the same client.
Memsource, my students favorite TMS!
- Create users with priorities
- Clear analysis
- Segmenting documents
- Showing matches from TM and TB
- QA
- More management features like translators' availability or invoicing
- Link to company website for quotes
- OCR for PDF files
- Extremely intuitive user interface
- Robust translation memory and term base tools
- Seamless transition between web-based and desktop editors
- The in-context preview feature can be erratic
- Easy to use for translators
- Easy to select TMs and TBs
- Good interface to keep track of a project
- Regex in web editor
- Comments exported in final Word/Excel file
- Better filtering/sorting of project list
- User-friendly
- Quick start
- Can be used from all around the world
- overview of the translation
- The TB could be more visible
- Not free if you don't receive a license from client
Perfect for long projects!
- Translation memory management
- Segmentation
- Search and replacement feature
- Translators could have access to the source file in the tool.
An all-in-one tool that moves along with me
- The QA tool it provides is practical and always handy.
- Instant QA feature can save time at the end of the process.
- The possibility to decline a job directly from the platform instead of having to contact the client by email.
- I find the "net rates" (weighted word count) somehow misleading; I have been confused into thinking the project was short, but then it was due to the fact that many similar segments had been counted as fewer words than real (due to their similarity).
- I would like to have the "lock segments" feature more handy (I know the project creator does, but I, as a linguist sometimes need to forget about a few segments and focus on the rest).
- I would like to be able to exclude 100% matches from the QA process (when I don't have to check those segments).
- Display of matching TM data..
- Indication of repetitions and ability to specify as exception.
- Display of glossary terms.
- Easy-to-use search function.
- In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
- When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
- In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Great tool for translators!
- User-friendliness.
- Cloud based.
- Translation Memories.
- Free version discontinued.
I've personally been using Memsource for almost 3 years now. The learning curve was rather smooth and it has been a pleasant product to use. I'm finding myself constantly learning about various features it offers as i've gotten more and more familiar with it.
- Capacity to seamlessly store and build translation memories and term bases.
- Capacity to easily assign projects to various providers.
- Ease of use and friendly user interface.
- I'd love to see better filter options in the projects tab. When having 50-100 active projects it can be hard to find specifics.
Fastest and Easiest to use
- Easy to learn.
- Suggest partially translations for the TM.
- Term Base.
- Does not handle well tags in the translations.
Very user friendly and safe
- user friendly UI
- very used among most of the companies
- enhances productivity
- difficult to understand the several options for different files extensions
- real time file update when working with more people in the same project
Great for linguist, basic for PM
- Filtering segments
- TM analysis
- users activation
- confirming segments in a bulk for various languages in PM view
Simply Highly Recommended
- Translation Memories to keep record of previous translation work
- Detailed analysis
- Machine translation engines
- Easy UI
- The ability to find/replace a certain word in translation memory or term base without having to export
- Unlimited machine translation characters for high volume jobs
- Segments with big content tend to lag sometimes, which forces me to do the translation offline (in Word) then copy/paste it into the segment. This is the most major point for me which I hope can be fixed soon.
Its a nice tool to manage L10N projects
- Collaboration
- Project Management
- File management
- Colors on progress bars
- Project sorting according to languages
Memsource has lived up to my expectations
- Translation memories
- Machine Translation
- LQA
- References
- Job offers.
- Quality of machine translations.
User-friendly CAT tool that speeds up translations
On the other hand, it is hard to keep track of my progress when there are many locked segments as those are included in the word count progress.
- Filtering segments.
- QA results can be filtered by type so you don't waste time with false positive errors.
- Exporting bilingual documents.
- How to keep track of progress when there are many locked segments in the file.
Memsource: Your Translation Partner
- Supporting Multiple File Formats.
- Saving time by reusing translations.
- Quality Assurance Checks.
- When using Tamil Unicode, sometimes the letters are not shown properly and typing is also difficult.
- Offline translation (DOCX) is little confusing and difficult.
- Machine Translation for Tamil can be better.
Very user-friendly, QA could be improved
- Filters
- Segment saving time.
- QA
- Keyboard shortcuts/Personalization.
Innovative and User-friendly
- Add terms and phrases.
- Remembers similar translations of words and terms.
- Interface is easy to understand.
- I can't really think of anything.
Simple and efficient
- Search TMs for terms
- QA
- Filters
- Download TMs
- Preview of documents
User friendly, enhances work efficiency
- Term Base
- Translation Memory
- Familiar approach to users who have used other translation products
- Easy to learn
- Project Management
Very good value for money
- Manage Translation Memories
- Integrate with Translation Machines
- Suggest partially translations for the TM
- The price option for small translation teams for 2 or 3 translators could be a separate plan
- I think it does not handle well tags in the translations
- It could have a filter to remove tags for making it easy to translate
Easy to learn, straightforward translation system
- Easy to learn - I was working with it within half an hour
- Familiar approach for translators used to other products like XTM
- Clear and intuitive
- It's not easy to find a reference manual on their marketing-heavy website - videos yes, but I found checking a specific point (e.g. "how do I copy a source segment to the target") hard to do