Lilt is an AI-powered language service provider (LSP). Lilt combines adaptive neural machine translation technology, an enterprise translation management system, and professional translators to allow organizations to scale their translation programs and improve the global customer experience. They purport to improve translation speed by 3-5x and reduce costs by 50% or more. Lilt HQ is based in San Francisco and is backed by VCs like Intel Capital, Sequoia, Redpoint, Zetta, and…
N/A
memoQ
Score 6.4 out of 10
N/A
memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
Lilt is a great platform for translating and reviewing content for mainstream languages that are spoken by a large number of people such as Spanish, French, etc. in which case the machine translation tool does a great job of adding the appropriate fluency, grammar, and punctuations. The QA checks also likewise provide apt feedback with rarely any errors. The only shortfall for Lilt is when the content to be translated belongs to any non-mainstream languages (such as regional Indian state ones) and the most noticeable errors are thrown by the QA check tools which have several long-standing unfixed bugs.
I believe memoQ is the best CAT tool of all the ones I have tested. As a PM, it has a lot of file filters that are highly customizable. You can even use cascading filters to add extra filter settings to the default file filter. Also, the use of REGEX is almost available everywhere in memoQ. You can use regex for filenames, regex for tagging items in files, regex when importing items, regex when exporting translations, regex for QA checking, regex for filtering, etc. They also added a regex library so you can save your favorite regex and easily reuse them. From a translator's point of view, the LiveDocs functionality is something that no other CAT tool has (to my knowledge). With LiveDocs you can just add any type of document, and if it has selectable text, memoQ will search this text as if it were a TM while translating. Even for non-bilingual documents, this is really helpful as you can sometimes need to reference other materials while translating.
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.