Likelihood to Recommend Transifex is great for when you have content you intend to 1) localize to multiple languages and 2) keep updated over time. It's probably not necessary for one-off projects that you expect to stand the test of time. It's also ideal for companies that intend to add more and more languages over time as business expands
Read full review It is easy to view two columns of source and target, and when using the filter to see just untranslated segments. TM and matches can be seen and differentiated easily. Scenarios where it is less appropriate are their spellcheck and filter areas, which could be improved by adding more options.
Read full review Pros Integrates with other tools - makes localizing more straightforward and less of a gargantuan project. Easy to add a new language to a project - When making the business decision to expand languages, we can provide decision-makers with accurate estimates before committing to a new language. Provides access to multiple translation companies - We get to evaluate and pick the 3rd party translators that work best for our use case. Read full review Different colors to differentiate the status of the segment. One can click on the segment and change the color for the segments that were translated and those that still need to be reviewed. Machine translation interface. There are three different machine translators at the side of the segments. TM can be seen with matches highlighted at the side. Read full review Cons Once you have a lot of resources in a project, ordering gets tricky because there's one long list of resources. I wish I could search for the resource when ordering. When you import your resources from another source, it will overwrite any changes you made to the translated article. For example, we stopped creating localized screenshots in our documentation because the images would be overwritten with the original English ones anytime we made updates. Read full review Find and replace option could be improved to be easier. The filter could have more options. Spellcheck and QA need to be improved because I can not see it as an option in the online interface of my client. I need to download the document to do the spell check, and then correct the errors with the find and replace option. Read full review Support Rating Support has always been easy and fast. Anytime something has come up, we have gotten a quick response and had our issue resolved. Bugs don't seem to stick around for very long either. Seems like their Customer Success and Support groups are in great sync with each other, which always has a positive impact on the customer experience
Read full review Alternatives Considered I did not choose Wordbee, but I use it with one of my clients who provides my login details.
Read full review Return on Investment Fewer people needed - without Transifex, we would probably have to hire more staff to many just the localization projects. Meet business demand quickly - now that we are set up with our Transifex flow, adding a new language is relatively easy and we know exactly when to expect the final product to deliver to customers. Read full review Saving time with the help of the tool with the TM and machine translation options. Having knowledge-- knowing how to use this tool helps to get new clients who also use this tool. I can add it to my CV and, depending on the workload, I may consider buying it. Read full review ScreenShots