Trados Studio vs. Wordbee

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Trados Studio
Score 7.0 out of 10
N/A
Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
Wordbee
Score 6.0 out of 10
N/A
Wordbee in Luxembourg offers their eponymous computer-assisted translation and translation management.N/A
Pricing
Trados StudioWordbee
Editions & Modules
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
No answers on this topic
Offerings
Pricing Offerings
Trados StudioWordbee
Free Trial
YesNo
Free/Freemium Version
NoNo
Premium Consulting/Integration Services
NoNo
Entry-level Setup FeeNo setup feeNo setup fee
Additional Details
More Pricing Information
Community Pulse
Trados StudioWordbee
Considered Both Products
Trados Studio
Chose Trados Studio
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using …
Chose Trados Studio
I prefer Trados Studio to other online CAT tools, since online CAT tools can turn very slowly, because of the internet. The fact that I can import documents in Excel, PowerPoint, editable PDF, and Word format helps a lot, as well as the compatibility of Trados with MemoQ. …
Chose Trados Studio
The interpretation business is taking care of business. There are loads of various agile devices out there meant to encourage interpreters and organizations to do their work quicker and with the quality customers expect. I have been an SDL Trados client for very nearly ten …
Wordbee
Top Pros

No answers on this topic

Top Cons

No answers on this topic

Best Alternatives
Trados StudioWordbee
Small Businesses

No answers on this topic

No answers on this topic

Medium-sized Companies
Ginger
Ginger
Score 8.1 out of 10
Ginger
Ginger
Score 8.1 out of 10
Enterprises
Ginger
Ginger
Score 8.1 out of 10
Ginger
Ginger
Score 8.1 out of 10
All AlternativesView all alternativesView all alternatives
User Ratings
Trados StudioWordbee
Likelihood to Recommend
6.7
(9 ratings)
7.0
(1 ratings)
Usability
4.0
(1 ratings)
-
(0 ratings)
Support Rating
9.0
(2 ratings)
-
(0 ratings)
User Testimonials
Trados StudioWordbee
Likelihood to Recommend
RWS Group
SDL Trados Studio is extremely well suited for expert CAT tool users. More novice users will have trouble getting up to speed. I have an office full of employees that constantly ask questions on how to do specific tasks, mainly because the task sequence is not obvious and is only uncovered by rote repetition of the same things. If you learn and apply the same techniques repeatedly, it becomes easier, but it seems the software was designed by software people, sometimes with little thought to the end users who have to figure it out. I don't know that professional training should be so necessary.
Read full review
Wordbee
It is easy to view two columns of source and target, and when using the filter to see just untranslated segments. TM and matches can be seen and differentiated easily. Scenarios where it is less appropriate are their spellcheck and filter areas, which could be improved by adding more options.
Read full review
Pros
RWS Group
  • Xbench plugin works great. You can run Xbench on the whole project with one click.
  • TM and TB management
  • It is one of the most common CAT tool thus it is easy for translator assignments.
Read full review
Wordbee
  • Different colors to differentiate the status of the segment. One can click on the segment and change the color for the segments that were translated and those that still need to be reviewed.
  • Machine translation interface. There are three different machine translators at the side of the segments.
  • TM can be seen with matches highlighted at the side.
Read full review
Cons
RWS Group
  • Preview feature
  • Accessing server-based TM often takes time.
  • When connecting to server-based TM, I need to enter credentials twice every time. The first attempt always fails.
Read full review
Wordbee
  • Find and replace option could be improved to be easier.
  • The filter could have more options.
  • Spellcheck and QA need to be improved because I can not see it as an option in the online interface of my client. I need to download the document to do the spell check, and then correct the errors with the find and replace option.
Read full review
Usability
RWS Group
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs. By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Read full review
Wordbee
No answers on this topic
Support Rating
RWS Group
We rarely had any issues with SDL safe for a few bugs that we fixed promptly in the upcoming service packs and updates.
Read full review
Wordbee
No answers on this topic
Alternatives Considered
RWS Group
memoQ is better quality and cheaper. Previously, Trados had a monopoly on the market but fortunately there are other adequate options available now at a lower cost.
Read full review
Wordbee
I did not choose Wordbee, but I use it with one of my clients who provides my login details.
Read full review
Return on Investment
RWS Group
  • Trados is used by many clients, so it helps me to get more jobs.
  • Having one of the latest versions helps me a lot. I can, for example, import editable pdf documents and work on them within the Trados environment.
  • It also helps me with files which need to be returned in bilingual format in Word.
Read full review
Wordbee
  • Saving time with the help of the tool with the TM and machine translation options.
  • Having knowledge-- knowing how to use this tool helps to get new clients who also use this tool.
  • I can add it to my CV and, depending on the workload, I may consider buying it.
Read full review
ScreenShots

Trados Studio Screenshots

Screenshot of