Likelihood to Recommend I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Read full review Weglot is great for a small static website that doesn't have frequent content updates. It is also good for businesses that want to look at only a single language translation. It tends to fall apart when you either have a larger, growing website or multiple languages that you want to translate for. We had the system cut out several times when we first launched due to it repeatedly hitting our translation cap, with little or no warning from the vendor. Once it happened during a critical communication time.
Read full review Pros The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful. It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch. Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful. Read full review Automatic translations across a wide variety of languages Ability to make custom translations to better clarify phrases Dynamic swapping of resources like pdfs based on language Good analytics on use Read full review Cons In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource. When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA. In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete". Read full review Price model is very poor for larger websites who produce content regularly Price model is also poor for multiple language options (ie, each language translation is a separate cost) Customer service isn't very helpful (non-US based company) Read full review Likelihood to Renew I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review Support Rating We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review Alternatives Considered Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.
Read full review Weglot was really the only option we saw that met the needs of our schools. If we could find another tool that did the same thing for a cheaper price or was more reliable in it's customer service, we would have went with that system. As it is, they seem to the the best game in town, despite the higher price tag.
Read full review Return on Investment Positive impact as I have been able to recruit and reach more and new clients. As it is easy to use, I provide high quality translations for my clients. Using TM and Search ensures consistency and my clients appreciate my good work with the help of Memsource. Read full review Improves the ability for us to deliver accessible content to various non-speaking constituents High cost for a benefit that used to be free (Google Translate) adds an extra expense to our business Poor customer service means families are sometimes cut off from new translated content, leaving them with a poor experience Read full review ScreenShots Phrase Localization Platform Screenshots