The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
$27
per month
Pricing
Phrase Localization Platform
Editions & Modules
Freelancer
$27
per month
Direct plan: Starter
$135
per month
LSP plan: Professional
$875
per month
Direct plan: Team
1,045
per month
Direct plan: Business
4,395
per month
Direct plan: Enterprise
Custom
per month
LSP plan: Business
Custom
per month
LSP plan: Enterprise
Custom
per month
Offerings
Pricing Offerings
Phrase Localization Platform
Free Trial
Yes
Free/Freemium Version
No
Premium Consulting/Integration Services
Yes
Entry-level Setup Fee
Optional
Additional Details
—
More Pricing Information
Community Pulse
Phrase Localization Platform
Considered Both Products
Phrase Localization Platform
Verified User
General Manager
Chose Phrase Localization Platform
It is very expensive and more difficult to navigate. Compared to the other support is slow and ineffective. Dealing with anything more involved is all but impossible. It has become more prone to bugs since being bought by TMS. Support suggests things like "use incognito" mode …
The web interface is definitely more fluid and easier to access by different vendors.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
I did not select Memsource. I use it because my clients use it, but I find it very useful especially due to a friendly interface and quick jumping between segments of different statuses during translations.
SDL Trados Studio is more robust but also much more bloated and resource-intensive and ultimately less flexible. I use both daily, but Memsource is my go-to in almost every situation.
Verified User
Project Manager
Chose Phrase Localization Platform
I have been using memoQ and SDL Trados Studio for a longer time, but the Web editor for Memsource is the easiest to use of all. I do like the functionality in memoQ better, but Memsource is easier for our translators.
Memsource is quicker and easier to use. You can even start translating on your mobile phone or tablet, as long as you have an internet connection. Plus Memsource shows me a live preview of my translation. I think Memsource is great for beginners as well, since you don't need a …
Memsource is the best, because it does not have any unneeded functionality that would compromise its intuitive use, and those functionalities it includes are all easily accessible.
Memsource stands out because it can be used in ANY browser. Thanks to its mobile app, it is easy to accept and review the work that translators are assigned.
I also use Wordbee, but the thing I don't like it most about it is that the number of segments you can display at a time is limited to 100 and you must move around many pages if the job size is large. I use SDL Trados Studio as well, but not cloud-based, so not really …
Verified User
Employee
Chose Phrase Localization Platform
While I liked working with SDL Trados Studio and memoQ, Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and more efficiently.
Memsource is the easiest to use among all other CAT tools out there. Even when you use it for the first time, it will be easy for anyone to use. You don't even need much instruction or a tutorial process. Still, it allows you to do a lot. It's easy to find some features you …
There is no true comparison because Memsource consistently outperforms the competition because it is simpler to use and has greater TM and MT integration.
Memsource is way cheaper and easier to use. Other softwares seem really old-fashioned and out of date. They are very difficult to use for a new learner and the UI is not good looking. Also, the price for products like Trados is too much expensive for a new freelancer and many …
Memsoucre has a more friendly user interface. It keeps offering new features (like machine translation add on) which wasn't there when we first started using Memsource. Very smooth and easy communication with customer service team. My tickets are addressed quickly and …
Memsource has most of the features you may encounter in memoQ but at a cheaper price than you can afford.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
What distinguishes Memsource from other translation tools is that it does not require massive specifications to run. Average computers can run it smoothly without needing 8 or 12 Gb ram. Being able to use the browser to do the translation task is also another excellent feature. …
Memsource is the platform chosen by one of my clients, Booking.com. I have direct contact with my client, and the machine translation service offered is better than the one offered by its competitors. It's more intuitive and easy to use as well.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource includes all the basic features a freelance translator needs in a very user-friendly approach. All you need is a click away and provides quick results.
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality …
The system is well suited if you also run Trados or any second system. As the system is very expensive and the use of MTUs is rather complicated to understand the best thing is to run most larger projects through Trados or any other CAT tool and then to import it. Large projects are expensive in Phrase Localization Platform so I would recommend it if you have small projects and have enough capacity to carefully check the terminology as the data pulled from the term base is inconsistent. The same applies to the find replace feature which can work great.
In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
It is designed to be a lean system, but that means that things are clustered in weird groups and a lot of trial and error is involved getting the settings right. If something goes wrong first level support is very quick and has very fast answers which are quite typical of first level support and essentially equate to asking you if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.