The Smartling software platform supports localization of websites, mobile apps, web apps, software, and digital content. The internationalization platform includes a delivery network for global websites, support for mobile app localization, and other multilingual digital content.
N/A
Trados Studio
Score 5.2 out of 10
N/A
Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
Transifex
Score 10.0 out of 10
N/A
Transifex headquartered in Menlo Park, California bills their eponymous platform as a continuous localization platform, that performs translation for digital content.
N/A
Pricing
Smartling
Trados Studio
Transifex
Editions & Modules
No answers on this topic
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
No answers on this topic
Offerings
Pricing Offerings
Smartling
Trados Studio
Transifex
Free Trial
Yes
Yes
No
Free/Freemium Version
No
No
No
Premium Consulting/Integration Services
Yes
No
No
Entry-level Setup Fee
No setup fee
No setup fee
No setup fee
Additional Details
—
—
—
More Pricing Information
Community Pulse
Smartling
Trados Studio
Transifex
Considered Multiple Products
Smartling
No answer on this topic
Trados Studio
Verified User
Administrator
Chose Trados Studio
Trados Studio Freelance Edition is perfect for me as a freelancer.
Smartling is great for a company or team that doesn't have the resources to translate multiple properties in-house. It automates the process and makes it much more manageable. If you have a large website that is managed by one local team and not a global team, Smartling is for you.
SDL Trados Studio is extremely well suited for expert CAT tool users. More novice users will have trouble getting up to speed. I have an office full of employees that constantly ask questions on how to do specific tasks, mainly because the task sequence is not obvious and is only uncovered by rote repetition of the same things. If you learn and apply the same techniques repeatedly, it becomes easier, but it seems the software was designed by software people, sometimes with little thought to the end users who have to figure it out. I don't know that professional training should be so necessary.
Transifex is great for when you have content you intend to 1) localize to multiple languages and 2) keep updated over time. It's probably not necessary for one-off projects that you expect to stand the test of time. It's also ideal for companies that intend to add more and more languages over time as business expands
Integrates with other tools - makes localizing more straightforward and less of a gargantuan project.
Easy to add a new language to a project - When making the business decision to expand languages, we can provide decision-makers with accurate estimates before committing to a new language.
Provides access to multiple translation companies - We get to evaluate and pick the 3rd party translators that work best for our use case.
Once you have a lot of resources in a project, ordering gets tricky because there's one long list of resources. I wish I could search for the resource when ordering.
When you import your resources from another source, it will overwrite any changes you made to the translated article. For example, we stopped creating localized screenshots in our documentation because the images would be overwritten with the original English ones anytime we made updates.
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs. By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Support has been fast, precise and thorough. There is support on the web, by chat, by email, from the communities, from the experts, on the product Help section, on YouTube, and other social media. There is also a paid support for companies. This area is where the company stands out. I was not able to evaluate the support in languages other than English.
Support has always been easy and fast. Anytime something has come up, we have gotten a quick response and had our issue resolved. Bugs don't seem to stick around for very long either. Seems like their Customer Success and Support groups are in great sync with each other, which always has a positive impact on the customer experience
We prefer Smartling as an online CAT tool because it is easy to use and we can onboard new translators quickly without lengthy training cycles. Our customers like Smartling because they can manage all of their translation needs (website, apps, business documents) through one single platform, share style guides, glossaries and translation memory and save on translation cost over time.
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using it again in the near future.
Fewer people needed - without Transifex, we would probably have to hire more staff to many just the localization projects.
Meet business demand quickly - now that we are set up with our Transifex flow, adding a new language is relatively easy and we know exactly when to expect the final product to deliver to customers.