Likelihood to Recommend Contentful is well suited for folks who want a simple, clean, easy-to-use interface for a JAVASCRIPT website. If you do not want a javascript website you should look [elsewhere].
Read full review I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Read full review Pros Clean, modern interface (not clunky and outdated, like WordPress) High degree of flexibility (I can structure data any way my clients need) Enables headless frontend (i.e. I can build any frontend I want without having to change my CMS) Read full review The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful. It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch. Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful. Read full review Cons The new Contentful "branches" feature looked promising (it appears to mirror a git-like repository) but it requires the CLI, which isn't necessarily practical for teams that aren't current CLI users. It would be nice if the management of this feature were available via the UI (without that it causes more confusion than anything). The Contentful data modeling method makes for a bit of an awkward SDK developer experience in some strongly typed languages like Java. Most things that you might need can be accomplished, but it feels like the experience could be smoother. It would be nice if there were a way to migrate data between spaces (e.g. from your staging space to production). Read full review In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource. When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA. In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete". Read full review Likelihood to Renew I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review Support Rating We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review Alternatives Considered Easy to use and much more organized as a single platform versus multi. The layout is clean and easy to read and we don’t have to worry about certain users safe guarding data or content then losing it when they leave the company. It’s a one stop shop for imagery
Read full review Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.
Read full review Return on Investment There was no negative impact as such. Positive impact is increase in sales. More work is delivered due to reusability and other features within a time and less manual effort. Read full review Positive impact as I have been able to recruit and reach more and new clients. As it is easy to use, I provide high quality translations for my clients. Using TM and Search ensures consistency and my clients appreciate my good work with the help of Memsource. Read full review ScreenShots Phrase Localization Platform Screenshots