Personal Translator vs. Phrase

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Personal Translator
Score 0.0 out of 10
N/A
N/A
$274.34
one-time fee
Phrase
Score 3.5 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
Phrase is a Language Intelligence provider. Its enterprise platform automates, manages, and delivers multilingual content. Global brands use Phrase across hundreds of languages to reduce time to market and deliver consistent brand experiences worldwide. The Phrase Platform brings together translation management, software localization, multimedia localization, machine translation, workflow automation, and language AI in a single integrated environment. From marketing…
$27
per month (billed annually)
Pricing
Personal TranslatorPhrase
Editions & Modules
Basic
$274.34
one-time fee
Freelancer & LSP plans - Freelancer
$27
per month (billed annually)
Developer Plan - Software UI/UX
$525
per month (billed annually)
Freelancer & LSP plans - Professional
$525
per month (billed annually)
Business Plan - Team
$1,245
per month (billed annually)
Business & Enterprise Plans
Custom
Offerings
Pricing Offerings
Personal TranslatorPhrase
Free Trial
NoNo
Free/Freemium Version
NoNo
Premium Consulting/Integration Services
NoNo
Entry-level Setup FeeNo setup feeOptional
Additional Details
More Pricing Information
Community Pulse
Personal TranslatorPhrase
Considered Both Products
Personal Translator

No answer on this topic

Phrase
Chose Phrase
It is very expensive and more difficult to navigate. Compared to the other support is slow and ineffective. Dealing with anything more involved is all but impossible. It has become more prone to bugs since being bought by TMS. Support suggests things like "use incognito" mode …
Chose Phrase
I did not select Memsource. I use it because my clients use it, but I find it very useful especially due to a friendly interface and quick jumping between segments of different statuses during translations.
Chose Phrase
SDL Trados Studio is more robust but also much more bloated and resource-intensive and ultimately less flexible. I use both daily, but Memsource is my go-to in almost every situation.
Chose Phrase
Memsource is quicker and easier to use. You can even start translating on your mobile phone or tablet, as long as you have an internet connection. Plus Memsource shows me a live preview of my translation. I think Memsource is great for beginners as well, since you don't need a …
Chose Phrase
Memsource is easier and more flexible than other CAT-tools, and definitely cheaper than Trados.
Chose Phrase
Starting a translation is easier than with SDL Trados. TM is better than with Smartling and Crowdin. The overview of New and Accepted work is so easy.
Chose Phrase
Memsource is the best, because it does not have any unneeded functionality that would compromise its intuitive use, and those functionalities it includes are all easily accessible.
Chose Phrase
Memsource stands out because it can be used in ANY browser. Thanks to its mobile app, it is easy to accept and review the work that translators are assigned.
Chose Phrase
I also use Wordbee, but the thing I don't like it most about it is that the number of segments you can display at a time is limited to 100 and you must move around many pages if the job size is large. I use SDL Trados Studio as well, but not cloud-based, so not really …
Chose Phrase
While I liked working with SDL Trados Studio and memoQ, Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and more efficiently.
Chose Phrase
Memsource is the easiest to use among all other CAT tools out there. Even when you use it for the first time, it will be easy for anyone to use. You don't even need much instruction or a tutorial process. Still, it allows you to do a lot. It's easy to find some features you …
Chose Phrase
There is no true comparison because Memsource consistently outperforms the competition because it is simpler to use and has greater TM and MT integration.
Chose Phrase
Memsource is way cheaper and easier to use. Other softwares seem really old-fashioned and out of date. They are very difficult to use for a new learner and the UI is not good looking. Also, the price for products like Trados is too much expensive for a new freelancer and many …
Chose Phrase
It was selected by the client. I would go for XTM.
Chose Phrase
Memsoucre has a more friendly user interface. It keeps offering new features (like machine translation add on) which wasn't there when we first started using Memsource. Very smooth and easy communication with customer service team. My tickets are addressed quickly and …
Chose Phrase
I have been using memoQ and SDL Trados Studio for a longer time, but the Web editor for Memsource is the easiest to use of all. I do like the functionality in memoQ better, but Memsource is easier for our translators.
Chose Phrase
Memsource has most of the features you may encounter in memoQ but at a cheaper price than you can afford.
Chose Phrase
What distinguishes Memsource from other translation tools is that it does not require massive specifications to run. Average computers can run it smoothly without needing 8 or 12 Gb ram. Being able to use the browser to do the translation task is also another excellent feature. …
Chose Phrase
Memsource is the platform chosen by one of my clients, Booking.com. I have direct contact with my client, and the machine translation service offered is better than the one offered by its competitors. It's more intuitive and easy to use as well.
Chose Phrase
Memsource includes all the basic features a freelance translator needs in a very user-friendly approach. All you need is a click away and provides quick results.
Chose Phrase
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality …
Chose Phrase
Memsource is more user friendly and innovative. The interface looks better and more accessible. I have not experienced any downtime with Memsource. The times that I used Memsource it didn't give me any errors or issues. But with the other tool, there were several times when …
User Ratings
Personal TranslatorPhrase
Likelihood to Recommend
-
(0 ratings)
3.0
(0 ratings)
Likelihood to Renew
-
(0 ratings)
9.6
(0 ratings)
Usability
-
(0 ratings)
2.0
(0 ratings)
Support Rating
-
(0 ratings)
8.0
(0 ratings)
User Testimonials
Personal TranslatorPhrase
Likelihood to Recommend
No answers on this topic
I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Read full review
Pros
No answers on this topic
  • The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful.
  • It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch.
  • Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
Read full review
Cons
No answers on this topic
  • In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
  • When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
  • In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Read full review
Likelihood to Renew
No answers on this topic
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review
Usability
No answers on this topic
It is designed to be a lean system, but that means that things are clustered in weird groups and a lot of trial and error is involved getting the settings right. If something goes wrong first level support is very quick and has very fast answers which are quite typical of first level support and essentially equate to asking you if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
Read full review
Support Rating
No answers on this topic
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review
Alternatives Considered
No answers on this topic
It is very expensive and more difficult to navigate. Compared to the other support is slow and ineffective. Dealing with anything more involved is all but impossible. It has become more prone to bugs since being bought by TMS. Support suggests things like "use incognito" mode to log in. Use a different browser to log-in. That is a concern given the customer data involved if things at that level are not being fixed. If that's what it's like in the showroom, what is the kitchen like?
Read full review
Return on Investment
No answers on this topic
  • Positive Impact due to saved time.
  • Positive Impact due to not worrying about the format of the file (it is automatically taken care of).
  • Positive Impact due to being able to follow the client's style guide clearly and without errors.
  • Positive Impact due to avoiding common errors through QA feature.
Read full review
ScreenShots

Phrase Screenshots

Screenshot of the Phrase dashboard.Screenshot of Phrase's machine translation options.Screenshot of Open ecosystem

Bring your own AI engine, connect with your preferred language service providers, and integrate seamlessly with 50+ tools across your tech stack to keep workflows aligned and scalable.Screenshot of the self-service portal providing on-demand machine translation.Screenshot of Phrase Studio, which is an AI-powered subtitling and dubbing to scale video and multimedia content with speed, consistency, and control.Screenshot of a customizable dashboard designed to surface the data that matters, enabling continuous optimization of workflows, cost, and performance.