memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
N/A
Phrase Localization Platform
Score 9.0 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
MemoQ is useful in its own ways. It was the first CAT tool I have ever used, so my proficiency is higher in this regard. The QA process seems to be lighter and smoother, allowing for a fast review of the work in question, with a good and trusting spellcheck feature.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over …
I like MemoQ because there is a good amount of choices of service and engineering support. Memsource accepts lots of different file types as a source file. Like Memsource and Trados, you can install different connectors to your CMS and process your files smoothly. I would …
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.
The price is very high for Trados and as soon as I invest monies in it, another edition/version appears. The interface is not user-friendly. The training is necessary and time-consuming. Memsource works on my MacBook...Trados does not. memoQ is good, but not as impressive as …
Memsource has most of the features you may encounter in memoQ but at a cheaper price than you can afford.
Verified User
Employee
Chose Phrase Localization Platform
While I liked working with SDL Trados Studio and memoQ, Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and more efficiently.
Verified User
Project Manager
Chose Phrase Localization Platform
I have been using memoQ and SDL Trados Studio for a longer time, but the Web editor for Memsource is the easiest to use of all. I do like the functionality in memoQ better, but Memsource is easier for our translators.
The web interface is definitely more fluid and easier to access by different vendors.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
I did not select Memsource. I use it because my clients use it, but I find it very useful especially due to a friendly interface and quick jumping between segments of different statuses during translations.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource is quicker and easier to use. You can even start translating on your mobile phone or tablet, as long as you have an internet connection. Plus Memsource shows me a live preview of my translation. I think Memsource is great for beginners as well, since you don't need a …
Memsource is the easiest to use among all other CAT tools out there. Even when you use it for the first time, it will be easy for anyone to use. You don't even need much instruction or a tutorial process. Still, it allows you to do a lot. It's easy to find some features you …
Memsource is way cheaper and easier to use. Other softwares seem really old-fashioned and out of date. They are very difficult to use for a new learner and the UI is not good looking. Also, the price for products like Trados is too much expensive for a new freelancer and many …
What distinguishes Memsource from other translation tools is that it does not require massive specifications to run. Average computers can run it smoothly without needing 8 or 12 Gb ram. Being able to use the browser to do the translation task is also another excellent feature. …
Memsource includes all the basic features a freelance translator needs in a very user-friendly approach. All you need is a click away and provides quick results.
Memsource allies a project management platform with translation editing tools that enhance and perfect the integration of a translation company and serves it as a platform from which to build up its data. Memsource is a complete platform that supports all kinds of file formats …
SDL Trados Studio I had to install on my computer and it took time. I have some problems connecting it to machine translation and using some online resources. Compared to this software, Memsource is cloud-based, so no need for installation. Smartcat is close to Memsource, but …
Memsource provides a variety of different services on their tool. Like splitting the source files into different portions, having multiple choices on creating analysis for different users, the ability to attach a variety of different translation memories and termbases for each …
I believe memoQ is the best CAT tool of all the ones I have tested. As a PM, it has a lot of file filters that are highly customizable. You can even use cascading filters to add extra filter settings to the default file filter. Also, the use of REGEX is almost available everywhere in memoQ. You can use regex for filenames, regex for tagging items in files, regex when importing items, regex when exporting translations, regex for QA checking, regex for filtering, etc. They also added a regex library so you can save your favorite regex and easily reuse them. From a translator's point of view, the LiveDocs functionality is something that no other CAT tool has (to my knowledge). With LiveDocs you can just add any type of document, and if it has selectable text, memoQ will search this text as if it were a TM while translating. Even for non-bilingual documents, this is really helpful as you can sometimes need to reference other materials while translating.
I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.