Localize vs. Phrase Localization Platform

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Localize
Score 10.0 out of 10
Enterprise companies (1,001+ employees)
Localize is a no-code translation solution for SaaS platforms, allowing users to translate a web app, dashboard, or API docs. Localize enables users to translate a SaaS platform in hours , helping users to expand into new markets around the globe. Localize boasts users among enterprise SaaS brands like Cisco, Intuit, Atlassian, Afterpay, Discord, and Canva, who translate their platforms and provide better user experiences to customers.
$50
per month
Phrase Localization Platform
Score 9.1 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
$27
per month
Pricing
LocalizePhrase Localization Platform
Editions & Modules
Individual
$50.00
per month
Basic
$275.00
per month
Core
$625.00
per month
Advanced
Contact sales team
Freelancer
$27
per month
Direct plan: Starter
$135
per month
LSP plan: Professional
$875
per month
Direct plan: Team
1,045
per month
Direct plan: Business
4,395
per month
Direct plan: Enterprise
Custom
per month
LSP plan: Business
Custom
per month
LSP plan: Enterprise
Custom
per month
Offerings
Pricing Offerings
LocalizePhrase Localization Platform
Free Trial
YesYes
Free/Freemium Version
NoNo
Premium Consulting/Integration Services
NoYes
Entry-level Setup FeeNo setup feeOptional
Additional Details
More Pricing Information
Community Pulse
LocalizePhrase Localization Platform
Top Pros
Top Cons
Best Alternatives
LocalizePhrase Localization Platform
Small Businesses

No answers on this topic

No answers on this topic

Medium-sized Companies
Ginger
Ginger
Score 8.0 out of 10
Ginger
Ginger
Score 8.0 out of 10
Enterprises
Ginger
Ginger
Score 8.0 out of 10
Ginger
Ginger
Score 8.0 out of 10
All AlternativesView all alternativesView all alternatives
User Ratings
LocalizePhrase Localization Platform
Likelihood to Recommend
8.0
(10 ratings)
9.0
(56 ratings)
Likelihood to Renew
-
(0 ratings)
9.6
(2 ratings)
Usability
8.2
(1 ratings)
-
(0 ratings)
Support Rating
9.0
(1 ratings)
8.0
(1 ratings)
User Testimonials
LocalizePhrase Localization Platform
Likelihood to Recommend
Localize
Localized fits perfectly for clients who would love to have their website localized. It offers great plugins and integrations with popular content management systems and serves as a translation management system for your website. Setup is rather easy, however, more complex setups would require a more technical approach which is not always possible.
Read full review
Phrase
I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Read full review
Pros
Localize
  • Super easy integration - it takes one minute to add and configure the Localize WordPress plugin.
  • Convenient Admin - it is straight forward to add a project, get the API key and start adding translations.
  • Front End display - the switch between language is intuitive and efficient. It loads all languages super fast.
Read full review
Phrase
  • The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful.
  • It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch.
  • Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
Read full review
Cons
Localize
  • Providing other features, beyond language. Such as replacing images or other content to allow a fully tailored website for each country.
Read full review
Phrase
  • In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
  • When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
  • In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Read full review
Likelihood to Renew
Localize
No answers on this topic
Phrase
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review
Usability
Localize
Very simple to use website.
Read full review
Phrase
No answers on this topic
Support Rating
Localize
Great support documentation is available on their platform and can solve 95% of your queries. Other queries are often resolved in a timely fashion and with attention to detail.
Read full review
Phrase
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review
Alternatives Considered
Localize
Frankly, we don't know what other translation management systems are out there, so we can't comment on how they compare to Localize.
Read full review
Phrase
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.
Read full review
Return on Investment
Localize
  • Localize was setup and running on 4 websites in under 8 weeks.
  • Project was delivered well under budget with minimal problems.
Read full review
Phrase
  • Positive impact as I have been able to recruit and reach more and new clients.
  • As it is easy to use, I provide high quality translations for my clients.
  • Using TM and Search ensures consistency and my clients appreciate my good work with the help of Memsource.
Read full review
ScreenShots

Localize Screenshots

Screenshot of Project OverviewScreenshot of Content WorkflowScreenshot of Order TranslationsScreenshot of In-context EditingScreenshot of Widget on site

Phrase Localization Platform Screenshots

Screenshot of Phrase TMS - analyticsScreenshot of Phrase TMS - job pageScreenshot of Phrase TranslateScreenshot of Phrase Strings - project overviewScreenshot of Phrase Strings - editor