Cloudwords vs. Phrase Localization Platform

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Cloudwords
Score 8.2 out of 10
N/A
Cloudwords headquartered in San Francisco, California offers their eponymous translation automation platform.N/A
Phrase Localization Platform
Score 6.4 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
$27
per month
Pricing
CloudwordsPhrase Localization Platform
Editions & Modules
No answers on this topic
Freelancer
$27
per month
Direct plan: Starter
$135
per month
LSP plan: Professional
$875
per month
Direct plan: Team
1,045
per month
Direct plan: Business
4,395
per month
Direct plan: Enterprise
Custom
per month
LSP plan: Business
Custom
per month
LSP plan: Enterprise
Custom
per month
Offerings
Pricing Offerings
CloudwordsPhrase Localization Platform
Free Trial
NoYes
Free/Freemium Version
NoNo
Premium Consulting/Integration Services
NoYes
Entry-level Setup FeeNo setup feeOptional
Additional Details
More Pricing Information
Community Pulse
CloudwordsPhrase Localization Platform
Top Pros

No answers on this topic

Top Cons

No answers on this topic

User Ratings
CloudwordsPhrase Localization Platform
Likelihood to Recommend
8.0
(1 ratings)
4.6
(57 ratings)
Likelihood to Renew
-
(0 ratings)
9.6
(2 ratings)
Usability
-
(0 ratings)
2.0
(1 ratings)
Support Rating
-
(0 ratings)
8.0
(1 ratings)
User Testimonials
CloudwordsPhrase Localization Platform
Likelihood to Recommend
Cloudwords
Cloudwords is well suited for getting translations of specific docs from users who are from a different language speaking area. in the past, we've tried to translate on our own, but it is time consuming and not always accurate, so cloudwords save us time and money with translation services
Read full review
Phrase
The system is well suited if you also run Trados or any second system. As the system is very expensive and the use of MTUs is rather complicated to understand the best thing is to run most larger projects through Trados or any other CAT tool and then to import it. Large projects are expensive in Phrase Localization Platform so I would recommend it if you have small projects and have enough capacity to carefully check the terminology as the data pulled from the term base is inconsistent. The same applies to the find replace feature which can work great.
Read full review
Pros
Cloudwords
  • integrations with Eloqua
  • easy translations
  • keeps things organized
Read full review
Phrase
  • The QA tool it provides is practical and always handy.
  • Instant QA feature can save time at the end of the process.
  • The possibility to decline a job directly from the platform instead of having to contact the client by email.
Read full review
Cons
Cloudwords
  • When errors arise, it's difficult to determine where the error is from, Cloudowrds or our system.
  • faster timelines for approvals
  • infrequently, the translation quality is not 100 percent correct.
Read full review
Phrase
  • In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
  • When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
  • In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Read full review
Likelihood to Renew
Cloudwords
No answers on this topic
Phrase
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review
Usability
Cloudwords
No answers on this topic
Phrase
It is designed to be a lean system, but that means that things are clustered in weird groups and a lot of trial and error is involved getting the settings right. If something goes wrong first level support is very quick and has very fast answers which are quite typical of first level support and essentially equate to asking you if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
Read full review
Support Rating
Cloudwords
No answers on this topic
Phrase
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review
Alternatives Considered
Cloudwords
This service is often incorrect and sloppy with translations
Read full review
Phrase
Memsource has a very good user interface that people can quickly learn and start using. Also, its analysis features are top class which helps me provide a detailed estimate to my client based on the file particulars. It has a QA feature that helps me do a very high-quality check before I send out my translation to the client.
Read full review
Return on Investment
Cloudwords
  • Saves money on hiring a translator
  • brings in clients from other countries
  • helps us to communicate with clients more efficiently.
Read full review
Phrase
  • Positive impact as I have been able to recruit and reach more and new clients.
  • As it is easy to use, I provide high quality translations for my clients.
  • Using TM and Search ensures consistency and my clients appreciate my good work with the help of Memsource.
Read full review
ScreenShots

Phrase Localization Platform Screenshots

Screenshot of Phrase TMS - analyticsScreenshot of Phrase TMS - job pageScreenshot of Phrase TranslateScreenshot of Phrase Strings - project overviewScreenshot of Phrase Strings - editor