memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
N/A
Phrase Localization Platform
Score 9.1 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
MemoQ is useful in its own ways. It was the first CAT tool I have ever used, so my proficiency is higher in this regard. The QA process seems to be lighter and smoother, allowing for a fast review of the work in question, with a good and trusting spellcheck feature.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over …
I like MemoQ because there is a good amount of choices of service and engineering support. Memsource accepts lots of different file types as a source file. Like Memsource and Trados, you can install different connectors to your CMS and process your files smoothly. I would …
We are using memoQ for only certain projects and it’s not our main tool. It’s relatively slow and sometimes it can get too complicated. It does the job in the end but we prefer Memsource because of its easy-to-use interface as time is very important for us as project managers.
The price is very high for Trados and as soon as I invest monies in it, another edition/version appears. The interface is not user-friendly. The training is necessary and time-consuming. Memsource works on my MacBook...Trados does not. memoQ is good, but not as impressive as …
Memsource has most of the features you may encounter in memoQ but at a cheaper price than you can afford.
Verified User
Employee
Chose Phrase Localization Platform
While I liked working with SDL Trados Studio and memoQ, Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and more efficiently.
Verified User
Project Manager
Chose Phrase Localization Platform
I have been using memoQ and SDL Trados Studio for a longer time, but the Web editor for Memsource is the easiest to use of all. I do like the functionality in memoQ better, but Memsource is easier for our translators.
The web interface is definitely more fluid and easier to access by different vendors.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
I did not select Memsource. I use it because my clients use it, but I find it very useful especially due to a friendly interface and quick jumping between segments of different statuses during translations.
Verified User
Professional
Chose Phrase Localization Platform
Memsource is quicker and easier to use. You can even start translating on your mobile phone or tablet, as long as you have an internet connection. Plus Memsource shows me a live preview of my translation. I think Memsource is great for beginners as well, since you don't need a …
Memsource is the easiest to use among all other CAT tools out there. Even when you use it for the first time, it will be easy for anyone to use. You don't even need much instruction or a tutorial process. Still, it allows you to do a lot. It's easy to find some features you …
Memsource is way cheaper and easier to use. Other softwares seem really old-fashioned and out of date. They are very difficult to use for a new learner and the UI is not good looking. Also, the price for products like Trados is too much expensive for a new freelancer and many …
What distinguishes Memsource from other translation tools is that it does not require massive specifications to run. Average computers can run it smoothly without needing 8 or 12 Gb ram. Being able to use the browser to do the translation task is also another excellent feature. …
Memsource includes all the basic features a freelance translator needs in a very user-friendly approach. All you need is a click away and provides quick results.
Memsource allies a project management platform with translation editing tools that enhance and perfect the integration of a translation company and serves it as a platform from which to build up its data. Memsource is a complete platform that supports all kinds of file formats …
SDL Trados Studio I had to install on my computer and it took time. I have some problems connecting it to machine translation and using some online resources. Compared to this software, Memsource is cloud-based, so no need for installation. Smartcat is close to Memsource, but …
Memsource provides a variety of different services on their tool. Like splitting the source files into different portions, having multiple choices on creating analysis for different users, the ability to attach a variety of different translation memories and termbases for each …